‘Bajre Da Sitta’ Stuck In Your Head? Here’s What The Original Folk Song Really Means

Srishti Magan

Rashmeet Kaur’s latest track, Bajre Da Sitta, has literally taken over Instagram with almost every reel and/or TikTok playing this track in the background. 

Considering the song’s fun vibe, it’s understandable why the track has emerged as everyone’s go-to song. 

While the song has been written by Rashmeet Kaur and Deep Kalsi, with rap by Ikka, the chorus that has actually taken over social media, is from an old Punjabi folk song, sung by Surinder and Prakash Kaur. 

YouTube

Like most folk songs, Punjabi folk songs were either a representation of people’s daily lives or supposed to highlight a particular event (often marriage and/or childbirth), and usually involved light-hearted teasing, and/or slight exaggeration of events to add to the drama. 

YouTube

In Bajre Da Sitta, a woman talks about how she is trying to win over her angry lover and compares the process to her job at the millet (bajra) farms. This is what the chorus of the song actually means: 

Bajre da sitta ve assan talli te maroreya 
Ruthra janda mahiya 
Ruthra janda mahiya ve assan galli vichon moreya 

Translation: 
I twist and turn this cob of millet (or pod of millet) on my palms
As my lover walks away angry
(But) I’ve made my angry lover turn from his path 

And this is what the stanzas refer to: 

Stanza 1

Kale kale baddal aaye, chukki jaan haneri 
Ajj na sathon russi dhola, saun he tenu meri 
Chhama chham mii peya vasse, jawani khir khir hasse 
Aes rut te sohna 
Aes rut te sohna gharon kise na vichhoreya 
Bajre da sitta

Translation: 
The black clouds have gathered, like the storm in my spirits 
(signifying her unrest at his anger)
Don’t get angry with me today lover, you have my swear
(Like) the pitter-patter of rain, my youth laughs with abandon
In this beautiful weather, no one leaves the house. 

Stanza 2

Murr murr terian bahva phardi, mintan karan main lakhan 
Je pichhon si akh phawani, kyon laiyan si akhan 
Ve laggi tor ve dhola, shawa. Mera dil mor ve dhola
Ghari ghari de rose 
Ghari ghari de rose ve sada lahu ve nachoreya

Translation:
I keep grabbing onto your arms, I’ve pleaded a thousand times
If you had to turn away your eyes, then why did you gaze at me in the first place?
Why don’t just you break this bond, return my heart
These constant fights have squeezed my blood/sucked me dry

Stanza 3

Raah jaan de se cher gaya jad oh din bhulla
Meri roop jawani utte dil tera si dulla 
Jadon sain nain milaunda, bade sain tarle paunda 
Tor gaya sain wangan 
Tor gaya sain wangan, naale hath machkoreya

Translation: 
You’ve forgotten the day when you stopped me on my way
And your heart was lost to my beauty and youth 
You would exchange glances, plead with me
You even broke the bangles on my hand, when you twisted my arm

Stanza 4

Bin tere meri sunni duniya jyon bhawran bin kalliyan
Rah utte main nain vichha ke khalli rahwan vich gallian 
Ve tu na aaven dhola, shawa. Bada tarpaven dhola. 
Nitt de vichore 
Nitt de vichore ve mahiya dil sada toreya

Transalation: 
Without you, my world is empty, like flowers without bees
My eyes are fixed (literal translation: laid) on the road, I wait on this path 
But you don’t appear, you torment me
And this separation has broken my heart
https://www.youtube.com/watch?v=o2dZguvKNkY

The remixed track has a slightly similar theme. Here, the song is about a girl who is wary of meeting her partner, because she is scared of the possible fight that may ensue between him and her brother. 

Ve gali wich khade veer mere, 
Aidan gehda na tu katti, Na tu yar leke aayi ve, 
Vekhna te tainu main ve chauhndi se ve, 
Hoje na koi panga tan hi segi ghabrayi ve, 
Jind meri teri hi te mahiya ve, 
Sara sama tere layi batoreya,

Translation: 
My brothers are standing in the lane, 
It would be best if you didn’t drive around, or show up with your friends. 
I, too, wished to meet you, 
But you guys might end up fighting, so I feel scared. 
My life belongs to you, I have set the mood for you. 


Yar bely naal si bathere, tan vi shad sareya nu main ta teri gali aaya ve, 
Vekhne da chah siga todeya ve, 
Gali wicho mod mainu bada tadpaya ve, 
Oh ishqe di peed badi lagi, 
Kahton sohniye ni mukh sathon modeya, 

Translation: 
I had many friends with me, I left them all to be with you. 
I so wanted to see you. 
You torment me by turning me away from the lane
I’m here to meet you. 
The pain of love is strong
Why are you turning me away?

Yes, it’s kinda, sorta patriarchal, but also, catchy AF. Basically, just your average new-age Punjabi track, but finally, you actually know what it means. 

You might also like
Shoojit Sircar’s Reddit AMA Was Just Like His Films. Full Of Hope
70 Best Games for Long-Distance Couples to Stay Connected
From Lifting Bricks to Cracking NEET, Sarfaraz’s Journey Is the Inspiration We Needed Today
What Is The Real Reason Behind Bollywood Divorces? Lawyer Vandana Shah Spills The Beans
Varun Dhawan Joins LinkedIn & The Internet Has Mixed Feelings About It
AR Rahman’s First Salary Proves That Legends Are Made, Not Born